Wilamowicien
La langue wilamowicienne (en vernaculaire : Wymysiöeryś ; en polonais : język wilamowski) est une langue germanique occidentale parlée dans la petite ville de Wilamowice près de Bielsko-Biała, sur la frontière entre la Silésie et la Petite Pologne. Il est probable que le wymysiöeryś dérive du haut-allemand du XIIe siècle et ait subi les influences du bas-saxon, du néerlandais, du polonais et du scots.
| Wilamowicien Wymysiöeryś | |
| Pays | Pologne |
|---|---|
| Région | Silésie |
| Nombre de locuteurs | 20 (en 2017)[1] |
| Classification par famille | |
|
|
| Codes de langue | |
| IETF | wym
|
| ISO 639-3 | wym
|
| Glottolog | wymy1235
|
Histoire

On pense[Qui ?] que les habitants de Wilamowice sont des descendants des colons flamands, allemands et écossais qui sont arrivés en Pologne au XIIIe siècle. Les habitants de Wilamowice ont toujours été opposés à leur rattachement à l'Allemagne et ont proclamé leurs origines flamandes. Le wymysöryś fut la langue vernaculaire de Wilamowice jusqu'en 1945-1949. Après la Seconde Guerre mondiale, les autorités communistes locales ont interdit l'utilisation de la langue. Bien que l'interdiction ait été levée après 1956, le wymysorys a été graduellement remplacé par le polonais, particulièrement parmi les générations les plus jeunes. Actuellement, il reste une centaine de locuteurs, la plupart d'entre eux étant des personnes âgées ; le wymysorys est donc une langue en danger.
Le wymysorys était la langue dans laquelle Florian Biesik (en) a écrit ses poèmes au XIXe siècle.
Dictionnaire court
Un dictionnaire court de wymysorys avec des traductions en anglais, allemand, néerlandais. La lettre polonaise ł utilisée en wymysorys se prononce comme un w anglais, et la lettre w comme un v :
| Wymysorys | Allemand | Néerlandais | Anglais | Français |
|---|---|---|---|---|
| ałan | allein | alleen | alone | seul |
| ana, an | und | en | and | et |
| bryk | Brücke | brug | bridge | pont |
| duł | dumm | dom | dummy | bête, stupide |
| fuylgia[2] | hören | horen | to hear | entendre |
| ganc | ganz | heeledig | entirely | entièrement |
| gyrycht[3] | Gericht | gerecht | court | tribunal |
| dyr hymół | Himmel | hemel | heaven | paradis |
| łove | Liebe | liefde | love | amour |
| a mikieła[4] | ein bisschen | een beetje | a bit | un peu |
| muter | Mutter | moeder | mother | mère |
| myttółt | Mitte | midden | middle | milieu |
| nimanda | niemand | niemand | no one | personne (pas de gens) |
| ny | nein | nee | no | non |
| ödum[5] | Atem | adem | breath | souffle |
| olifant | Elefant | olifant | elephant | éléphant |
| öwyt | Abend | avond | evening | soir |
| śraeiwa[6] | schreiben | schrijven | to "scrive" | écrire |
| syster | Schwester | zuster/zus | sister | sœur |
| śtaen | Stein | steen | stone | pierre |
| trynkia | trinken | drinken | to drink | boire |
| uöbroz[7] | Bild | beeld | picture | image |
| wełt | Welt | wereld | world | monde |
| wynter | Winter | winter | winter | hiver |
| zyłwer | Silber | zilver | silver | argent |
| zyjwa | sieben | zeven | seven | sept |
Berceuse d'exemple
Une berceuse en wymysorys et sa traduction en français :
- Śłöf duy buwła fest!
- Skumma frmdy gest,
- Skumma muma ana fettyn,
- Z' brennia nysła ana epułn,
- Śłöf duy Jasiu fest!
- Dors, mon garçon, profondément !
- Les invités étrangers viennent,
- Les tantes et les oncles viennent,
- Apportant des noix et des pommes,
- Dors, Jeannot, profondément.
Bibliographie
- Ludwik Młynek, Narzecze wilamowickie, Tarnów, 1907 : J.Pisz.
- Józef Latosiński, Monografia miasteczka Wilamowic, Cracovie, 1909.
- Hermann Mojmir, Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic), Cracovie, 1930-1936 : Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja. Cracovie, 1920 : Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia, Poznań, 1921 : Uniwersytet Poznański.
- Maria Katarzyna Lasatowicz, Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987. Opole, 1992 : Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
- Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, (ISBN 3-11-017099-X)
Notes
- Tomasz Wicherkiewicz, Tymoteusz Król et Justyna Olko, « Awakening the Language and Speakers' Community of Wymysiöeryś », European Review, vol. 26, no 1, , p. 179–191 (ISSN 1062-7987, DOI 10.1017/s1062798717000424
) - Voir le néerlandais volgen et l'allemand folgen (« suivre »), qui signifie également « comprendre, entendre », voir aussi l'anglais follow dans le sens de « comprendre ».
- Voir l'allemand Recht et l'anglais right.
- Voir le vieil anglais micel.
- Voir le vieil anglais ǽðm et l'allemand archaïque Odem.
- Voir l'anglais scribe.
- Voir le polonais obraz.