Tsushima-ben
Le dialecte de Tsushima (対馬弁, Tsushima-ben) est incompréhensible par les Japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de Kyūshū.
| Tsushima-ben 対馬弁 [Tsushimaben] | |
| Pays | Japon |
|---|---|
| Région | Île Tsushima |
| Classification par famille | |
|
|
Particularités grammaticales
- En Tsushima-ben, la particule は (wa) devient ち (chi).
- La copule だ / です (da / desu) devient や (ya).
Vocabulaire
| Japonais standard | Tsushima-ben | |
|---|---|---|
| Merci | Arigatō (有り難う) | Rigacho (りがちょ) |
| Se sentir malade | Kibun ga warui (きぶん が わるい) | Anbe ga warui (あんべ が わるい) |
| Bien, bon (adjectif) | Iiyo (いいよ) | Iibai (いいばい) |
| Je | Watashi (わたし) | Ndo (んど) |
| Tu | Omae ou anata (おまえ、あなた) | Oshi (おし) |
| Toi | Omae (お前) | Osha (おしゃ) |
| Ici | Koko (此処) | Koke (こけ) |
| Sans intérêt | Saenai (さえない) | Saen (さえん) |
| Stupide | Baka (馬鹿) | Dari (だり) |
| Aller bien | Doumonai (どうもない) | Dogeemonai (どげえもない) |
| Quoi ? | Nante ? (なんて?) | Nanchi ? (なんち?) |
| Beaucoup, plein de | Takusan (沢山), Ippai (一杯) | Yasukaran (やすからん) |
| Je ne comprends pas | Wakaranaiyo (わからないよ) | Wakarancha (わからんちゃ) |
| Arrête ça | Dame (だめ) | Waya (わや)[1] |
Mots empruntés au coréen
Tableau comparatif
| Dialecte de Tsushima | Mot originel coréen | Japonais standard | Signification |
|---|---|---|---|
| トーマンカッタ Tōmankatta |
도망(逃亡)갔다 Domang gatta |
夜逃げ Yonige |
Fuite nocturne (en coréen, domang gatta signifie en fait « s'enfuir ») |
Références
- (en) « Tsushima-ben », sur blog.metrolingua.com (consulté le ).
Voir aussi
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.