Palatin (langue)
Le palatin (Pfälzisch en allemand standard ; Pälzisch en palatin), ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat, est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière des départements du Bas-Rhin et de la Moselle en France.
L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.
Caractéristiques linguistiques
    
| Palatin du Nord | Palatin de l'Ouest | Allemand | Néerlandais | Anglais | 
|---|---|---|---|---|
| Mais | Mais | Mäuse | muizen (sg. muis) | mice (sg. mouse) | 
| Lais | Lais | Läuse | luizen (sg. luis) | lice (sg. louse) | 
| Grumbeer | Grumbeer | Kartoffel | aardappel | potato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu) | 
| Schnoog(e) | Stechmigg | Mücke | muskiet/mug | mosquito | 
| Bääm | Bääm | Bäume | bomen (sg. boom) | trees (racine saxonne dans beam) | 
| Schdää | Schdää | Stein | steen | stone | 
| soi | sei | sein | zijn | his (vieil anglais aussi sīn) | 
| unser | unser | unsere | ons (vieux néerlandais unsa(r)) | our (vieil anglais ūser) | 
| net/nit | net | nicht | niet | not | 
| dowedder | degeche | (da)gegen (ancienne forme (da)weder) | tegen (vieux néerlandais aussi wiðar) | against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer) | 
| Fusch | Fisch | Fisch | vis (anciennement visch) | fish | 
| ebbes | ebbes | etwas | iets/wat | something | 
| Ärwett | Arwett | Arbeit | werk (aussi arbeid) | work (vieil anglais earfoðe, arfeðe) | 
| Dor | Dor | Tor | deur | door | 
| Abbel | Abbel | Apfel | appel | apple | 
| hawwe | hänn | haben | hebben | have (vieil anglais habban) | 
- Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. »
- En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. »
- En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. »
- En néerlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. »
- En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thôh fartald, ak he ne haƀed mi gilôƀid. »
- En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfð me geléafed. »
- français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »
Une autre
- « Hasch a(ch) Hunger? » (Westpfälzisch)
- « Hoschd aa Hunger? » (Vorderpfälzisch)
- allemand : « Hast du auch Hunger? »
- néerlandais : « Heb je ook honger? »
- vieil anglais : « Hafastu éac hunger? »
- français : « As-tu aussi faim ? »
Code
    
- Code de langue IETF : pfl
Notes et références
    
Voir aussi
    
    Articles connexes
    
Liens externes
    
- Portail des langues germaniques
- Portail de la Rhénanie-Palatinat
    Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.





