Mohammad Ghazi

Mohammad Ghazi (persan : محمد قاضی, né le à Mahabad (situé en Azerbaïdjan occidental) et mort le à Téhéran, est un traducteur iranien depuis le français.

Il est surnommé « Père de la traduction en persan »[réf. nécessaire].

Biographie

Dans sa jeunesse, Mohammad Ghazi s’est installé à Téhéran et a obtenu sa licence de droit en 1939 à l’Université de Téhéran. Après son service militaire, il s’est engagé au ministère des Finances et il y a travaillé jusqu’à sa retraite en 1977. Durant ce temps, il était fidèle au parti Tudeh.

En 1953, Ghazi a réussi de faire publier la traduction de L’Île des Pingouins. L’année suivante, il a traduit Le Petit Prince. La fluidité de ses deux premières traductions l’a vite rendu célèbre. Ayant traduit Don Quichotte, il a reçu le prix de la meilleure traduction de l’Université de Téhéran. Depuis sa retraite, il a consacré tout son temps à la traduction.

Il a traduit plus de 60 livres dont les plus lus sont : Madame Bovary, Le Dernier Jour d'un condamné, La Liberté ou la Mort, Le Christ recrucifié, Alexis Zorba et Décaméron[1].

Un Parc à Téhéran ayant récemment le nom de Mohammad Ghazi

Notes et références

  1. Mohammad Javad Kamali, L’Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Mashhad, IAU-Sokhangostar, 2013.

Liens externes

  • icône décorative Portail de la littérature
  • icône décorative Portail de l’Iran et du monde iranien
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.