Alphabet berbère latin
L'alphabet berbère latin (berbère : Agemmay amaziɣ alatin) est un alphabet basé sur l'alphabet latin, comportant vingt-trois lettres latines standards et dix lettres supplémentaires. Sa forme a été fixée par le linguiste Mouloud Mammeri dans les années 1960[1].
Cet alphabet est largement utilisé pour écrire la langue berbère.
Présentation
Édition de Wikipédia en langue kabyle utilisant l'alphabet latin.
Firefox en langue kabyle utilisant l'alphabet latin.
Linux Mint en langue kabyle utilisant l'alphabet latin.
Berbère du Nord
Les 33 lettres de l'alphabet berbère latin pour le berbère du Nord [2],[3],[4],[5] A B C Č D Ḍ E Ɛ F G Ǧ Ɣ H Ḥ I J K L M N Q R Ṛ S Ṣ T Ṭ U W X Y Z Ẓ Lettres berbères minuscules a b c č d ḍ e ɛ f g ǧ ɣ h ḥ i j k l m n q r ṛ s ṣ t ṭ u w x y z ẓ
L'utilisation de certains caractères grecs tels que gamma pour la lettre latine ɣ ou epsilon/sigma pour la lettre latine ɛ/Ɛ peut se rencontrer sur internet[6].

Table des caractères Unicode utilisés en Algérie pour la langue kabyle.
Lettres standards
| Lettre | Néo-tifinagh (IRCAM) | Prononciation |
|---|---|---|
| A | ⴰ | /æ/ |
| B | ⴱ | /b/ |
| C | ⵛ | /ʃ/ |
| D | ⴷ | /d/ ou /ð/ |
| E | ⴻ | /ə/ |
| F | ⴼ | /f/ |
| G | ⴳ | /g/ |
| H | ⵀ | /h/ |
| I | ⵉ | /i/ |
| J | ⵊ | /ʒ/ |
| K | ⴽ | /k/ |
| L | ⵍ | /l/ |
| M | ⵎ | /m/ |
| N | ⵏ | /n/ |
| Q | ⵇ | /q/ ou /ɢ/ |
| R | ⵔ | /r/ |
| S | ⵙ | /s/ |
| T | ⵜ | /θ/ |
| U | ⵓ | /u/ |
| W | ⵡ | /w/ |
| X | ⵅ | /x/, comme le ‹ kh › sémite, la jota espagnole |
| Y | ⵢ | /j/ |
| Z | ⵣ | /z/ |
| Lettres latines usuelles | Équivalent néo-tifinagh | Équivalent API |
|---|---|---|
| Bʷ bʷ / B° b° | ⴱⵯ | [bʷ] |
| Gʷ gʷ / G° g° | ⴳⵯ | [ɡʷ] |
| Ɣʷ ɣʷ / Ɣ° ɣ° | ⵖⵯ | [ɣʷ] |
| Kʷ kʷ / K° k° | ⴽⵯ | [kʷ] |
| Qʷ qʷ / Q° q° | ⵇⵯ | [qʷ] |
| Xʷ xʷ / X° x° | ⵅⵯ | [ xʷ] |
Autres
| Lettre | Unicode | Néo-tifinagh (IRCAM) | Prononciation |
|---|---|---|---|
| č | 010C/010D | ⵜⵛ, ⵞ* | /t͡ʃ/ |
| ḍ | 1E0C/1E0D | ⴹ | d emphatique |
| ǧ | 01E6/01E7 | ⴷⵊ, ⴵ* | /d͡ʒ/ |
| ḥ | 1E24/1E25 | ⵃ | comme le ح arabe ou le ח hébreu |
| ṛ | 1E5A/1E5B | ⵕ | r emphatique |
| ṣ | 1E62/1E63 | ⵚ | s emphatique |
| ṭ | 1E6C/1E6D | ⵟ | t emphatique |
| ẓ | 1E92/1E93 | ⵥ | z emphatique |
| ɛ | 0190/025B | ⵄ | comme le ع ʿayn arabe ou le ע ʿayn hébreu |
| ɣ | 010C/03B3 | ⵖ | /ʁ/ |
(*) Académie berbère
Autres phonèmes
- tt=ts
- zz=dz
Notes et références
- Sellès 2014.
- « Kabyle written with Latin scriptkab-Latn-DZ »
- HCA, « Le HCA édite un Cd contenant l’Unicode pour écrire tamazight – Téléchargeable sur ce site »
- INALCO (CENTRE DE RECHERCHE BERBERE), « SYSTEME DE TRANSCRIPTION ET PRONONCIATION DU KABYLE »
- INALCO (CENTRE DE RECHERCHE BERBERE), « SYSTEME DE TRANSCRIPTION ET PRONONCIATION DU CHLEUH »
- Xavier Nègre, « Clavier berbère » : « Les caractères spéciaux sont normalement ɛ et ɣ
Cependant, les caractères grecs sont souvent utilisés sur internet. » - Labio-Vélarisation (consonnes labio-vélarisées), S. Chaker (lire en ligne).
Voir aussi
Bibliographie
- (ber) Ramdane Abdenbi, « Unicode akked tira n tmaziɣt », Tamaziɣt tura, Haut commissariat à l'amazighité, no 3, , p. 133–144 (lire en ligne)
- (kab) Mouloud Mammeri, Tajeṛṛumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit) – Grammaire berbère (kabyle), Paris, François Maspero, , 118 p. (ISBN 2-7071-0843-X)
- K. Naït-Zerrad, Mémento grammatical et orthographique de berbère : kabyle-chleuh-rifain, Éditions L’Harmattan,
- Michèle Sellès, « Les manuels de berbère publiés en France et en Algérie (xviiie-xxe siècle) : d’une production orientaliste à l’affirmation d’une identité postcoloniale », dans Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui : France et Maghreb, XIXe – XXIe siècle, Éditions de la Bibliothèque nationale de France, coll. « Conférences et Études », (ISBN 9782717725841, lire en ligne), p. 132–144
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.