İstiklâl Marşı
L’Hymne de l’Indépendance (en turc: İstiklâl marşı) est l’hymne national de la république de Turquie. Il fut rédigé par Mehmet Âkif Ersoy et adopté officiellement le [1],[2],[3].
| İstiklâl marşı (tr) | ||
| Hymne de l'Indépendance | ||
|---|---|---|
L'hymne turc et le portrait de Mustafa Kemal encadrés sur un mur d'école | ||
| Hymne national de | ||
| Paroles | Mehmet Âkif Ersoy | |
| Musique | Osman Zeki Üngör, Edgar Manas | |
| Adopté en | 1921 en Turquie 1983 en Chypre du Nord |
|
| Fichier audio | ||
| Hymne de l'Indépendance (Avec Chant) | ||
Pendant la guerre d'indépendance turque, la Grande Assemblée nationale de Turquie organisa un concours pour désigner un hymne patriotique dans le but de relever le moral de la population. 724 poèmes furent présentés pour le concours. L'œuvre du compositeur Ali Rıfat Çağatay fut utilisée pour l'hymne jusqu'en 1930. À cette date la composition de Osman Zeki Üngör fut adoptée. Seules les deux premières strophes sont chantées[2],[3].
İstiklâl Marşı est aussi l'hymne national de la République turque de Chypre du Nord depuis 1983[2],[4],[5].
Paroles
Turc original
| Turc ottoman | Turc moderne | Turc karamanlı | Turc cyrillique | Turc kartvélien | Transcription API |
|---|---|---|---|---|---|
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق |
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak, |
Κόρκμα! Σο̇νμέζ π̇ου σ̇αφακλαρτ̇ά γιο̇υζέν αλ σαντ̇ζάκ, |
Коркма! Сөнмез бу шафакларда јүзен ал санџак, |
ქორქმა! სო̈ნმეზ ბუ შაჶაქლარდა ჲუ̈ზენ ალ სანჯაქ, |
[ˈkʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.ˈmæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.ˈd̪ä jy.ˈz̪æn̪ ˈäɫ̪‿s̪än̪.ˌd͡ʒäk ǀ] |
Traduction
- N'aie pas peur, ce drapeau carmin flottant aux premières lueurs de l'aube ne s'éteindra jamais
- Tant que la dernière cheminée de ma patrie ne s'éteindra
- Il représente l'étoile de ma nation, qui scintillera
- Il m'appartient, il n'appartient qu'à ma nation.
- Ô croissant chéri, ne t'emporte pas, je peux donner ma vie pour toi.
- Souris enfin à mon peuple héroïque ! Pourquoi cette violence cette rage
- (Si tel est le cas) tu n'auras pas été digne de tout le sang qui a coulé pour toi
- Liberté à mon peuple! méritante et croyant au Droit !
- Depuis toujours, j'ai vécu libre, et je vivrai libre
- Qui est le fou qui voudrai m'enchainer
- Je suis comme un torrent rugissant, franchissant mes obstacles en les anéantissant
- Je briserais les montagnes, je sortirais de mon lit, je déborderais.
- Même si le monde occidental encercle mes fortifications
- Mes frontières sont aussi solides que ma foi et ma fierté
- Tu es forte, n'aie crainte ! Comment une telle foi pourrait-elle être étouffée
- Par ce monstre édenté que tu appelles la « civilisation » ?
- Camarade ! Ne laisse surtout pas les infâmes entrer dans mon pays
- Fais barrière de ton corps, qu'on arrête cette invasion honteuse
- L'Éternel va te faire revenir aux beaux jours qu'il t'a promis
- Qui sait ? Peut-être demain ? Peut-être encore avant ?
- Ne considère pas là où tu marches comme de la simple « terre », apprends à la connaître
- Pense au nombre de personnes qui y ont laissé leur vie
- Ton père était un martyr, n'abîme pas sa triste mémoire
- Même pour tout l'or du monde, ne cède pas ta patrie chérie.
- Qui ne donnerait pas sa vie pour cette patrie chérie ?
- Si tu presses cette terre, il va en jaillir des martyrs, oui des martyrs !
- Que Dieu prenne ma vie, mon amour, tout ce que je suis,
- Tant qu'il ne me sépare pas de ma patrie.
- Mon esprit est avec toi, c'est cela ta divinité, ton seul but
- Que ces mains étrangères ne s'approchent pas de notre temple
- Ces prières aux martyrs qui sont à la base de la religion
- Doivent pour toujours me pleurer dans mon pays.
- Alors s'il y en a qui peuvent s'abandonner [pour leur nation] j'exalterai
- De chacune de mes blessures, divinement, mon sang se vidant
- Jaillira de mon lieu de naissance comme un esprit unique
- Alors, ma tête s'élèvera peut-être jusqu'aux cieux
- Agite-toi comme les premières aubes, ô lune sacrée
- Peu importe, il est béni, mon sang qui a coulé
- Vous ne tomberez jamais, toi et ma race
- Vous la méritez, la souveraineté de ce drapeau qui a vécu la liberté
- Vous la méritez, l'indépendance de ma nation qui a foi en Dieu[8]
Galerie
- Interprétation de l'US Navy Band (instrumentale)
- Le premier compositeur de l'hymne national turc Ali Rıfat Çağatay, l'hymne national






Références
- TURKISH NATIONAL ANTHEM AllAboutTurkey.com.
- Turkey NationalAnthems.info. Kendall, David (2013).
- İstiklal Marşı’nın 10 kıtası ve sözleri burada! Mehmet Akif Ersoy’un yazdığı İstiklal Marşı on kıtası okunuşu (2020-04-23). Sabah.
- (en) Murat Metin Hakki, The Cyprus Issue : A Documentary History, 1878-2007, London/New York, I. B. Tauris, , 664 p. (ISBN 978-1-84511-392-6, lire en ligne), p. 201.
- (en) James B. Minahan, The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes], , 977 p. (ISBN 978-0-313-34497-8, lire en ligne), p. 367.
- İSTİKLAL MARŞI (PDF). ataturk.de.
- İstiklal Marşı. Hacettepe University.
- Dans la traduction française, certains mots sont des ajouts. La présence du nom « Dieu » dans le texte est le témoin de la laïcité naissante à la date où l'hymne a été adopté.
- Portail de la Turquie
- Portail de la musique • section Chanson
